掌上明珠是appleofone3

前段时间,大白分享的一篇文章是与人体各种器官有关的,其中说到了一个与eye有关的趣味谚语,叫“eyesbiggerthanonesstomach”,、直译过来就是“眼睛比胃大”。我们中国人常常说人贪心,会说“吃着碗里的,望着锅里的”,跟这个意思一样,明明饭量有限,但看到什么都想吃。该短语的引申意思是“眼高手低,人心不足吞蛇象”,那么下面我们继续来说说一些与eye有关的英语短语表达。

1、easyontheeyes

这是昨天刚刚提到的一个地道表达,意思是“好看的,悦目的,外表养眼,秀色可餐”。如果你想形容一个女生好看,就可以说:Sheiseasyontheeyes.

例句:Thecoderemainssimple,light,andveryeasyontheeyes,whetheryourewriting,reading,ormaintainingit.

无论对于编写、阅读还是维护来说,代码都保持简单、轻巧和非常赏心悦目。

2、withmyeyesclosed

这也是昨天才提到的,形容某件事情闭着眼睛都能干,所以“withmyeyesclosed”意思就是“很容易,不费吹灰之力”。

例句:Hehasnoexperienceatall.Icoulddohisworkwithmyeyesclosed.

他一点经验也没有。他的工作我做可以不费吹灰之力。

3、eyebroccoli

broccolis是“西兰花”,那么“eyebroccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,其指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,反义词是“eyecandy”,但需要注意的是“eyecandy”多指华而不实的东西。

例句:Youwantedeyecandy?Toobad.Yougeteyebroccoli.

你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。

4、seeeyetoeye

这个很久之前也提到过,表示两人或多人对于某件事情“观点一致,意见相同”。

例句:thinkweseeeyetoeyeonthatsubject.

我认为我们在那个问题上看法一致。

5、appleofoneseyes

这也是个老生常谈的表达,不能直译成“某人眼中的苹果”,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

“appleofoneseyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,“appleofoneseyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

例句:Maryistheappleofhergrandmotherseyes.

玛丽是她奶奶的掌上明珠。

6、green-eyedmonster

green不仅代表绿色,还做“妒忌”用,中国人妒忌的时候会眼红,英语国家的人却会眼绿——所以英文green-eyed(绿眼)即妒忌的,green-eyedmonster(绿眼怪物),即妒忌,该短语出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。

例句:Hewasspurredonbythegreen-eyedmonstertoworklikethedevil.

妒忌心驱使他拚命工作。

Heshowsthegreen-eyedmonsterofmysuccess.

他对于我的成功表示出了嫉妒。

Hersistersnewbikemadeshebittenbythegreen-eyedmonster.

她姐姐的新车使她忌妒得不得了。

最后再补充一个与eye有关的地道表达,当你想形容某人很伤心的时候,就可以用“cryoneseyesout”,想想把眼睛都哭出来了(夸张手法),那是得有多伤心呢,即“伤心欲绝”。说了这么多,不知小伙伴可都学会了,如果你觉得文章内容对你有帮助,就请动动小手指,该大白点个赞哦!




转载请注明:http://www.huhehaotebdf.com/azyjjg/3573.html


当前时间:

冀ICP备19027678号-1